Lược Sử Kinh Thánh Bản King James
Tác giả: Tiến sĩ Laurence M. Vance
Khi triều đại của Nữ hoàng Elizabeth (1558–1603) sắp kết thúc, người ta đã tìm thấy một bản dự thảo cho một đạo luật của Quốc hội nhằm tạo ra một bản dịch Kinh Thánh mới: “Một đạo luật nhằm thống nhất các bản Kinh Thánh hiện đang tồn tại bằng tiếng Anh thành một bản phổ thông duy nhất, được dịch từ nguyên bản.”
Kinh Thánh Bishops (1568), dù có phần lấn át Kinh Thánh Great Bible, vẫn phải cạnh tranh với Kinh Thánh Geneva. Trong suốt triều đại của Elizabeth, bản dự thảo này không đi đến kết quả nào. Bà qua đời năm 1603 và được kế vị bởi James I, đánh dấu sự chuyển giao ngai vàng từ triều đại Tudor sang Stuart. Vào thời điểm đó, James đang là James VI của Scotland và đã trị vì ở đó suốt ba mươi bảy năm. Ông sinh ra trong giai đoạn giữa Kinh Thánh Geneva và Kinh Thánh Bishops.
Một trong những việc đầu tiên mà vị vua mới thực hiện là triệu tập Hội nghị Hampton Court vào tháng Giêng năm 1604, “nhằm lắng nghe và phân định những điều bị cho là sai trái trong Hội Thánh.” Tại đây có các giám mục, giáo sĩ, giáo sư, cùng với bốn thần học gia Thanh giáo (Puritan), để xem xét các khiếu nại của phe Thanh giáo.
Mặc dù việc chỉnh sửa Kinh Thánh không nằm trong chương trình nghị sự, nhưng John Reynolds—chủ tịch Thanh giáo của Trường Corpus Christi—đã kiến nghị với nhà vua rằng cần có một bản dịch Kinh Thánh mới, vì các bản được chấp nhận dưới triều Henry VIII và Edward VI “đã bị sai lệch và không phản ánh đúng sự thật của nguyên bản.”
Nhà vua đáp lại rằng ông:
“Chưa từng thấy một bản Kinh Thánh nào được dịch tốt sang tiếng Anh; nhưng trong tất cả, tôi cho rằng bản Geneva là tệ nhất. Tôi mong muốn có một bản dịch thống nhất, được thực hiện bởi những học giả giỏi nhất ở cả hai đại học, sau đó được các giám mục duyệt xét, trình lên Hội đồng Cơ mật, và cuối cùng được phê chuẩn bởi thẩm quyền Hoàng gia, để được đọc trong toàn thể Hội Thánh, và không dùng bản nào khác.”
Do đó, một nghị quyết được đưa ra:
“Rằng toàn bộ Kinh Thánh sẽ được dịch sao cho phù hợp nhất với nguyên bản Hê-bơ-rơ và Hy Lạp; bản dịch này sẽ được xuất bản và in ấn không kèm chú giải bên lề, và chỉ được sử dụng trong tất cả các nhà thờ ở Anh trong các buổi thờ phượng.”
Bước tiếp theo là lựa chọn những người thực hiện công việc dịch thuật. Tháng Bảy năm 1604, James viết cho Giám mục Bancroft rằng ông đã “chỉ định một số học giả, tổng cộng năm mươi bốn người, để dịch Kinh Thánh.” Đây là những học giả Kinh Thánh và ngôn ngữ học hàng đầu của thời đại họ. Trong lời tựa của bản dịch hoàn chỉnh, các dịch giả cho biết rằng nhiều người được chọn “được người khác đánh giá cao hơn chính bản thân họ, và tìm kiếm chân lý hơn là danh tiếng.” Họ đến với công việc “đã học biết, chứ không phải để học.”
Ngoài ra, theo lời James, còn có những người khác được mời gọi để “bản dịch dự định của chúng ta có được sự trợ giúp và đóng góp của tất cả những học giả ưu tú nhất trong vương quốc.”
Mặc dù có năm mươi bốn người được đề cử, nhưng chỉ có bốn mươi bảy người được biết là thực sự tham gia công việc dịch thuật. Các dịch giả được chia thành sáu nhóm, làm việc tại Westminster, Cambridge và Oxford.
-
Tại Westminster: mười người dịch từ Sáng Thế Ký đến 2 Các Vua; bảy người dịch từ Rô-ma đến Giu-đe.
-
Tại Cambridge: tám người dịch từ 1 Sử Ký đến Truyền Đạo; bảy người khác dịch các sách Ngụy Kinh.
-
Tại Oxford: bảy người dịch từ Ê-sai đến Ma-la-chi; tám người dịch các sách Phúc Âm, Công Vụ và Khải Huyền.
Mười lăm quy tắc chung được đưa ra để hướng dẫn các dịch giả:
-
Kinh Thánh được đọc thông thường trong Hội Thánh, tức Kinh Thánh Bishops, sẽ được theo sát và chỉ thay đổi ít nhất có thể theo sự thật của nguyên bản.
-
Tên các tiên tri, tác giả thánh và các tên riêng khác sẽ được giữ gần nhất với cách dùng phổ thông.
-
Các thuật ngữ giáo hội cổ truyền sẽ được giữ nguyên; ví dụ, từ Church không dịch là Congregation.
-
Khi một từ có nhiều nghĩa, sẽ chọn nghĩa được đa số các Giáo phụ cổ đại sử dụng và phù hợp với bối cảnh và đức tin.
-
Việc phân chia chương sẽ không thay đổi, hoặc chỉ thay đổi khi thật cần thiết.
-
Không thêm chú thích bên lề, ngoại trừ để giải thích các từ Hê-bơ-rơ hoặc Hy Lạp khó diễn đạt trong văn bản chính.
-
Các câu tham chiếu Kinh Thánh sẽ được ghi bên lề để liên kết các đoạn Kinh Thánh với nhau.
-
Mỗi thành viên trong nhóm sẽ dịch cùng một chương, sau đó cùng họp lại để thảo luận và thống nhất.
-
Khi một nhóm hoàn thành một sách, sẽ gửi cho các nhóm khác để xem xét kỹ lưỡng.
-
Nếu có bất đồng, sẽ ghi chú và thảo luận trong cuộc họp chung của các trưởng nhóm.
-
Những đoạn khó hiểu đặc biệt có thể được gửi cho các học giả khác trong nước để xin ý kiến.
-
Các giám mục sẽ thông báo cho giáo sĩ của mình và mời gọi những người giỏi ngôn ngữ đóng góp ý kiến.
-
Người điều phối mỗi nhóm là các Trưởng khoa tại Westminster và Chester, cùng các giáo sư Hoàng gia về Hê-bơ-rơ hoặc Hy Lạp.
-
Các bản dịch trước (Tyndale, Matthew, Coverdale, Whitchurch, Geneva) sẽ được dùng khi phù hợp hơn với nguyên bản.
-
Một số thần học gia kỳ cựu sẽ được chỉ định làm giám sát viên cho bản dịch.
Công việc bắt đầu từ năm 1604 và tiến triển đều đặn. Các dịch giả viết trong lời tựa:
“Thật vậy, chúng tôi chưa bao giờ nghĩ rằng cần phải làm một bản dịch hoàn toàn mới… nhưng là làm cho một bản tốt trở nên tốt hơn, hoặc từ nhiều bản tốt tạo nên một bản chính yếu, không đáng bị chỉ trích.”
Họ sử dụng tất cả các bản dịch tiếng Anh trước đó và nhiều nguồn ngôn ngữ khác như Hê-bơ-rơ, Hy Lạp, La-tinh, Syria, Tây Ban Nha, Pháp, Ý và Hà Lan.
Sau bốn năm dịch thuật sơ bộ, chín tháng tiếp theo được dành cho việc hiệu đính tại London. Bản hiệu đính cuối cùng do Myles Smith và Thomas Bilson hoàn tất, với lời tựa do Smith viết.
Bản Kinh Thánh hoàn chỉnh được xuất bản năm 1611, với tựa đề đầy đủ:
“KINH THÁNH THÁNH, bao gồm Cựu Ước và Tân Ước… được dịch mới từ các nguyên bản, theo lệnh đặc biệt của Đức Vua.”
Bản King James, còn gọi là Authorized Version, nhanh chóng vượt trội mọi bản dịch trước đó và trở thành Kinh Thánh của thế giới nói tiếng Anh trong nhiều thế kỷ.
Bài viết này được trích từ sách A Brief History of English Bible Translations của Tiến sĩ Laurence M. Vance.
A Brief History of the King James Bible
By Dr. Laurence M. Vance
As the reign of Elizabeth (1558-1603) was coming to a close, we find a draft for an act of Parliament for a new version of the Bible: “An act for the reducing of diversities of bibles now extant in the English tongue to one settled vulgar translated from the original.” The Bishop’s Bible of 1568, although it may have eclipsed the Great Bible, was still rivaled by the Geneva Bible. Nothing ever became of this draft during the reign of Elizabeth, who died in 1603, and was succeeded by James 1, as the throne passed from the Tudors to the Stuarts. James was at that time James VI of Scotland, and had been for thirty-seven years. He was born during the period between the Geneva and the Bishop’s Bible.
One of the first things done by the new king was the calling of the Hampton Court Conference in January of 1604 “for the hearing, and for the determining, things pretended to be amiss in the church.” Here were assembled bishops, clergymen, and professors, along with four Puritan divines, to consider the complaints of the Puritans. Although Bible revision was not on the agenda, the Puritan president of Corpus Christi College, John Reynolds, “moved his Majesty, that there might be a new translation of the Bible, because those which were allowed in the reigns of Henry the eighth, and Edward the sixth, were corrupt and not answerable to the truth of the Original.”
The king rejoined that he:
“Could never yet see a Bible well translated in English; but I think that, of all, that of Geneva is the worst. I wish some special pains were taken for an uniform translation, which should be done by he best learned men in both Universities, then reviewed by the Bishops, presented to the Privy Council, lastly ratified by the Royal authority, to be read in the whole Church, and none other.”
Accordingly, a resolution came forth:
“That a translation be made of the whole Bible, as consonant as can be to the original Hebrew and Greek; and this to be set out and printed, without any marginal notes, and only to be used in all churches of England in time of divine service.”
The next step was the actual selection of the men who were to perform the work. In July of 1604, James wrote to Bishop Bancroft that he had “appointed certain learned men, to the number of four and fifty, for the translating of the Bible.” These men were the best biblical scholars and linguists of their day. In the preface to their completed work it is further stated that “there were many chosen, that were greater in other men’s eyes than in their own, and that sought the truth rather than their own praise. Again, they came or were thought to come to the work, learned, not to learn.” Other men were sought out, according to James, “so that our said intended translation may have the help and furtherance of all our principal learned men within this our kingdom.”
Although fifty-four men were nominated, only forty-seven were known to have taken part in the work of translation. The translators were organized into six groups, and met respectively at Westminster, Cambridge, and Oxford. Ten at Westminster were assigned Genesis through 2 Kings; seven had Romans through Jude. At Cambridge, eight worked on 1 Chronicles through Ecclesiastes, while seven others handled the Apocrypha. Oxford employed seven to translate Isaiah through Malachi; eight occupied themselves with the Gospels, Acts, and Revelation.
Fifteen general rules were advanced for the guidance of the translators:
1. The ordinary Bible read in the Church, commonly called the Bishops Bible, to be followed, and as little altered as the Truth of the original will permit.
2. The names of the Prophets, and the Holy Writers, with the other Names of the Text, to be retained, as nigh as may be, accordingly as they were vulgarly used.
3. The Old Ecclesiastical Words to be kept, viz. the Word Church not to be translated Congregation &c.
4. When a Word hath divers Significations, that to be kept which hath been most commonly used by the most of the Ancient Fathers, being agreeable to the Propriety of the Place, and the Analogy of the Faith.
5. The Division of the Chapters to be altered, either not at all, or as little as may be, if Necessity so require.
6. No Marginal Notes at all to be affixed, but only for the explanation of the Hebrew or Greek Words, which cannot without some circumlocution, so briefly and fitly be expressed in the Text.
7. Such Quotations of Places to be marginally set down as shall serve for the fit Reference of one Scripture to another.
8. Every particular Man of each Company, to take the same Chapter or Chapters, and having translated or amended them severally by himself, where he thinketh good, all to meet together, confer what they have done, and agree for their Parts what shall stand.
9. As any one Company hath dispatched any one Book in this Manner they shall send it to the rest, to be considered of seriously and judiciously, for His Majesty is very careful in this Point.
10. If any Company, upon the Review of the Book so sent, doubt or differ upon any Place, to send them Word thereof; note the Place, and withal send the Reasons, to which if they consent not, the Difference to be compounded at the general Meeting, which is to be of the chief Persons of each Company, at the end of the Work.
11. When any Place of special Obscurity is doubted of, Letters to be directed by Authority, to send to any Learned Man in the Land, for his Judgement of such a Place.
12. Letters to be sent from every Bishop to the rest of his Clergy, admonishing them of this Translation in hand; and to move and charge as many skilful in the Tongues; and having taken pains in that kind, to send his particular Observations to the Company, either at Westminster, Cambridge, or Oxford.
13. The Directors in each Company, to be the Deans of Westminster, and Chester for that Place; and the King’s Professors in the Hebrew or Greek in either University.
14. These translations to be used when they agree better with the Text than the Bishops Bible: Tyndale’s, Matthew’s, Coverdale’s, Whitchurch’s, Geneva.
15. Besides the said Directors before mentioned, three or four of the most Ancient and Grave Divines, in either of the Universities, not employed in Translating, to be assigned by the vice-Chancellor, upon Conference with the rest of the Heads, to be Overseers of the Translations as well Hebrew as Greek, for the better observation of the 4th Rule above specified.
The work began to take shape in 1604 and progressed steadily. The translators expressed their early thoughts in their preface as:
“Truly (good Christian Reader) we never thought from the beginning, that we should need to make a new Translation, nor yet to make of a bad one a good one,…but to make a good one better, or out of many good ones, one principal good one, not justly to be excepted against, that hath been our endeavor.”
They had at their disposal all the previous English translations to which they did not disdain:
“We are so far off from condemning any of their labors that travailed before us in this kind, either in this land or beyond sea, either in King Henry’s time, or King Edward’s…or Queen Elizabeth’s of ever renowned memory, that we acknowledge them to have been raised up of God, for the building and furnishing of his Church, and that they deserve to be had of us and of posterity in everlasting remembrance.”
And, as the translators themselves also acknowledged, they had a multitude of sources from which to draw from: “Neither did we think much to consult the Translators or Commentators, CHaldee, Hebrew, Syrian, Greek, or Latin, no nor the Spanish, French, Italian, or Dutch.” The Greek editions of Erasmus, Stephanus, and Beza were all accessible, as were the COmplutensian and Antwerp Polyglots, and the Latin translations of Pagninus, Termellius, and Beza.
Four years were spent on the preliminary translation by the six groups. The translators were exacting and particular in their work, as related in their preface:
Neither did we disdain to revise that which we had done, and to bring back to the anvil that which we had hammered: but having and using as great helps as were needful, and fearing no reproach for slowness, nor coveting praise for expedition, we have at the length, through the good hand of the Lord upon us, brought the work to that pass that you see.
The conferences of each of the six being ended, nine months were spent at Stationers’ Hall in London for review and revision of the work by two men each from the Westminster, Cambridge, and Oxford companies. The final revision was then completed by Myles Smith and Thomas Bilson, with a preface supplied by Smith.
The completed work was issued in 1611, the complete title page reading:
“THE HOLY BIBLE, Conteyning the Old Testament, and the New: Newly Translated out of the Originall tongues: & with the former Translations diligently compared and revised, by his Majesties Special Commandment. Appointed to be read in Churches. Imprinted at London by Robert Barker, Printer to the Kings most Excellent Majestie. ANNO DOM. 1611.”
The New Testament had a separate title page, the whole of it reading:
“THE NEWE Testament of our Lord and Saviour JESUS CHRIST. Newly Translated out of the Originall Greeke: and with the former Translations diligently compared and revised, by his Majesties speciall Commandment. IMPRINTED at London by Robert Barker, Printer to the Kings most Excellent Majestie. ANNO DOM. 1611. Cum Privilegio.”
The King James Bible was, in its first editions, even larger than the Great Bible. It was printed in black letter with small italicized Roman type to represent those words not in the original languages.
A dedicatory epistle to King James, which also enhanced the completed work, recalled the King’s desire that “there should be one more exact Translation of the Holy Scriptures into the English tongue.” The translators expressed that they were “poor instruments to make GOD’S holy Truth to be yet more and more known” while at the same time recognizing that “Popish persons” sought to keep the people “in ignorance and darkness.”
The Authorized Version, as it came to be called, went through several editions and revisions. Two notable editions were that of 1629, the first ever printed at Cambridge, and that of 1638, also at Cambridge, which was assisted by John Bois and Samuel Ward, two of the original translators. In 1657, the Parliament considered another revision, but it came to naught. The most important editions were those of the 1762 Cambridge revision by Thomas Paris, and the 1769 Oxford revision by Benjamin Blayney. One of the earliest concrdances was A Concordance to the Bible of the Last Translation, by John Down-ham, affixed to a printing of 1632.
The Authorized Version eclipsed all previous versions of the Bible. The Geneva Bible was last printed in 1644, but the notes continued to be published with the King James text. Subsequent versions of the Bible were likewise eclipsed, for the Authorized Version was the Bible until the advent of the Revised Version and ensuing modern translations. It is still accepted as such by its defenders, and recognized as so by its detractors. Alexander Geddes (d. 1802), a Roman Catholic priest, who in 1792 issued the first colume of his own translation of the Bible, accordingly paid tribute to the Bible of his time:
“The highest eulogiums have been made on the translation of James the First, both by our own writers and by foreigners. And, indeed, if accuracy, fidelity, and the strictest attention to the letter of the text, be supposed to constitute the qualities of an excellent version, this of all versions, must, in general, be accounted the most excellent. Every sentence, every work, every syllable, every letter and point, seem to have been weighed with the nicest exactitude; and expressed, either in the text, or margin, with the greatest precision.”
As to whether the Authorized Version was ever officially “authorized,” Brooke Westcott, one of the members of the committee that produced the Revised Version, and the editor, with Fenton Hort, of an edition of the Greek New Testament, stated that:
From the middle of the seventeenth century, the King’s Bible has been the acknowledged Bible of the English-speaking nations throughout the world simply because it is the best. A revision which embodied the ripe fruits of nearly a century of labour, and appealed to the religious instinct of a great Christian people, gained by its own internal character a vital authority which could never have been secured by any edict of sovereign rulers.
This article was taken from the book A Brief History of English Bible Translations by Dr. Laurence M. Vance.
Vance Publications
P.O. Box 11781
Pensacola, FL 32524
850-474-1626
Credit Card Orders Only: 1-800-363-9604
| HOME | TRACTS | SERMONS | STREET PREACHING | 666 WATCH |