
| Tiến sĩ Terry Watkins | Bộ phận Truyền giáo Gọi điện thoại để nói sự thật |
đặc biệt là với ý định lừa dối . |
Và kẻ chủ mưu của việc làm giả và lừa dối chính là Sa-tan. Kinh Thánh trong 2 Cô-rinh-tô 11:14-15 cảnh báo về sự giả mạo của Sa-tan: “Chẳng có gì lạ cả; vì chính Sa-tan cũng biến hình thành thiên sứ ánh sáng. Vậy nên, chẳng có gì đáng ngạc nhiên nếu các tôi tớ của hắn cũng biến hình thành các tôi tớ của sự công chính;…” Ê-sai 14:14 nói về sự giả mạo tột cùng của Sa-tan: “…Ta sẽ GIỐNG như Đấng Tối Cao.”Và một trong những bản sao giả mạo lớn nhất của ông ta là Kinh Thánh New King James (NKJV). Những người theo đạo Cơ đốc không bao giờ dùng đến các phiên bản Kinh Thánh như New International Version (NIV), New American Standard (NASV), Revised Standard (RSV), New Revised Standard (NRSV) hay các phiên bản khác đang bị “quyến rũ” bởi bản NKJV tinh vi.Và mặc dù Kinh Thánh New King James quả thực có “sự tương đồng” với Kinh Thánh King James năm 1611, như bạn sẽ sớm thấy, nhưng còn có điều gì đó khác ẩn giấu (xem Sáng thế ký 3:1) “bên dưới lớp vỏ” của NKJV.
Lời tựa của Kinh Thánh phiên bản New King James (NKJV) viết rằng: “Một đặc điểm đặc biệt của phiên bản New King James là SỰ PHÙ HỢP với dòng tư tưởng của Kinh Thánh năm 1611… phiên bản mới, trong khi rõ ràng hơn nhiều, LẠI RẤT GẦN với phiên bản truyền thống…” Một trong những thay đổi đầu tiên mà người đọc Kinh Thánh bản NKJV nhận thấy là việc loại bỏ các từ ngữ bị chỉ trích nhiều như “thee, thou và ye” . Lời tựa của bản NKJV viết: “. . .thee, thou và ye được thay thế bằng từ đơn giản là you,. . . Những đại từ này không còn là một phần của ngôn ngữ chúng ta nữa .” Nhưng “thee, thou và ye” cũng “KHÔNG CÒN là một phần của ngôn ngữ” vào năm 1611. (chỉ cần đọc phần giới thiệu của bản King James năm 1611, không có “thee”, “thou” và “ye”). Trên thực tế, từ điển Webster’s Third New International Dictionary nói về từ ye như sau : “được sử dụng từ thời kỳ đầu cho đến cuối thế kỷ 13 . . .” (trang 2648). Vậy mà bản King James năm 1611 lại được xuất bản 400 năm sau đó, vào thế kỷ 17!
Tiếng Hy Lạp và tiếng Do Thái có những từ khác nhau cho đại từ ngôi thứ hai số ít và số nhiều . Ngày nay, chúng ta dùng một từ “you” cho cả số ít và số nhiều. Nhưng vì những người dịch Kinh Thánh King James năm 1611 muốn có một bản dịch chính xác , từng từ một của văn bản tiếng Do Thái và tiếng Hy Lạp – họ KHÔNG THỂ sử dụng một từ “you” xuyên suốt! Nếu nó bắt đầu bằng “t” (thou, thy, thine) thì đó là SỐ ÍT, nhưng nếu nó bắt đầu bằng “y” (ye) thì đó là SỐ NHIỀU. Quảng cáo cho bản NKJV gọi nó là “Bản Chính Xác”, nhưng bản King James năm 1611, bằng cách sử dụng “thee”, “thou”, “ye”, lại chính xác hơn nhiều! Nhân tiện, nếu các từ “thee” và “thou” “… không còn là một phần của ngôn ngữ chúng ta nữa” – tại sao những người dịch Kinh Thánh bản NKJV không vội vàng làm cho sách thánh ca của chúng ta “rõ ràng hơn”? Từ “How Great Thou Art” thành “How Great You Are”, hay “Come Thou Fount” thành “Come You Fount”. Nghe không đúng lắm, phải không? Thật đáng ngạc nhiên là họ không dám “sửa” thánh ca của chúng ta – vậy mà, không chút do dự, họ lại “sửa” Lời Chúa! Bản dịch NKJV tuyên bố làm cho bản KJV “cũ” trở nên “rõ ràng hơn nhiều” bằng cách “cập nhật các từ lỗi thời” ( New King James Version , 1982e, tr. 1235). Thế còn từ “lỗi thời” – “địa ngục” thì sao ? Bản dịch NKJV đã loại bỏ từ “địa ngục” đến 23 lần! Và họ làm thế nào để nó “rõ ràng hơn nhiều”? Bằng cách thay thế “địa ngục” bằng “Hades” và “Sheol”! Từ điển Webster’s New Collegiate định nghĩa Hades là: “nơi ở dưới lòng đất của người chết trong thần thoại Hy Lạp ”. Bằng cách làm cho nó “rõ ràng hơn nhiều” – họ biến Kinh Thánh của bạn thành thần thoại ! Không chỉ vậy, Hades không phải lúc nào cũng là nơi tra tấn hay kinh hoàng! Hades của người Assyria là nơi ở của sự hạnh phúc với bầu trời bạc được gọi là “Cánh đồng Hạnh phúc”. Trong phong trào Thời đại Mới của Satan, Hades là một trạng thái trung gian của sự thanh tẩy! Ai mà tỉnh táo lại nghĩ rằng “Hades” hay “Sheol” thì “hợp thời” và “rõ ràng hơn nhiều” so với “địa ngục”? Ma-thi-ơ 16:18
Lu-ca 16:23
Địa ngục bị xóa bỏ trong 2 Sa-mu-ên 22:6, Gióp 11:8, 26:6, Thi Thiên 16:10, 18:5, 86:13, 116:3, Ê-sai 5:14, 14:15, 28:15,18, 57:9, Giô-na 2:2, Ma-thi-ơ 11:23, 16:18, Lu-ca 10:15, 16:23, Công Vụ Các Tông Đồ 2:27, 31, Khải Huyền 1:18, 6:8, 20:13,14. Rồi bản dịch NKJV lại quyết định rằng có lẽ “Hades” nên là “grave” (mộ)! Vì vậy, bản dịch NKJV làm cho 1 Cô-rinh-tô 15:55 “rõ ràng hơn nhiều” bằng cách đổi “grave” (mộ) thành “Hades”! “. . . Hỡi Hades , sự thắng lợi của ngươi ở đâu?” Rõ ràng như nước đục… Một trong những “từ lỗi thời” khác là “ăn năn”. Họ đã lược bỏ nó đến 44 lần! Và bản dịch NKJV đã làm cho nó “rõ ràng hơn” như thế nào? Trong Ma-thi-ơ 21:32, họ dùng “hối hận”. Ma-thi-ơ 27:3 là “hối tiếc”. Hoặc Rô-ma 11:29, họ đổi “sự ăn năn” thành “không thể thay đổi”. Thuật ngữ “tân ước” KHÔNG có trong bản dịch NKJV! (xem Ma-thi-ơ 26:28, Mác 14:24, Lu-ca 22:20, 1 Cô-rinh-tô 11:25, 2 Cô-rinh-tô 3:6, Hê-bơ-rơ 9:15). Bản dịch NKJV thay thế “tân ước” bằng “giao ước mới” (tương tự với NIV, NRSV, RSV, NASV). Rõ ràng đây là sự xúc phạm đến Lời Chúa đã được viết ra! Từ “bị nguyền rủa”, “sự nguyền rủa” KHÔNG có trong bản dịch NKJV! Họ làm cho nó “rõ ràng hơn nhiều” bằng cách thay thế nó bằng từ “kết án” (tương tự như NIV, RSV, NRSV, NASV). “Bị kết án” KHÔNG HỀ NGHIÊM TRỌNG BẰNG “bị nguyền rủa”! Sự nguyền rủa là vĩnh cửu! Một người có thể bị “kết án” mà không bị “nguyền rủa”. Rô-ma 14:22 nói, “…Phước cho người nào không tự kết án mình về điều mình cho phép.” Từ điển Webster định nghĩa “bị kết án”: tuyên bố là sai trái, nhưng từ “nguyền rủa” nghiêm trọng hơn nhiều và vĩnh cửu: “kết án xuống địa ngục”. Từ “quỷ dữ” (số ít, chỉ người được gọi là “quỷ”) KHÔNG có trong bản dịch NKJV! Nó được thay thế bằng từ Hy Lạp “ma quỷ” (tương tự trong NIV, RSV, NRSV, NASV). Từ điển Thuyết Thần học mô tả ma quỷ như sau: “. . . nó có nghĩa giống hệt với ‘thần’, ‘thiên thần’ hoặc ‘thiên tài’”. Ngay cả Từ điển Giải thích các từ Kinh thánh của Vine (trang 157) cũng định nghĩa “ma quỷ” là: “một vị thần thấp hơn, DÙ TỐT HAY XẤU”. Webster định nghĩa “ma quỷ” là: “thần tính, linh hồn, một sức mạnh hoặc linh hồn đi kèm”, nhưng “quỷ” là: “linh hồn tối cao cá nhân của ÁC QUỶ. . .” Trong 2 Ti-mô-thê 2:15, bản dịch NKJV (cũng như NIV, NASV, RSV, NRSV) đã loại bỏ từ “lỗi thời” – “học tập” ! Đây là lần duy nhất bạn được khuyên “học tập” Kinh Thánh. VÀ HỌ ĐÃ LOẠI BỎ NÓ! Tại sao họ không muốn bạn “học tập” Kinh Thánh? Có lẽ họ không muốn bạn xem xét kỹ lưỡng – bạn có thể phát hiện ra những gì họ THỰC SỰ đã làm với Kinh Thánh của bạn! Bản Kinh Thánh KJV “thật” là bản Kinh Thánh tiếng Anh duy nhất trên thế giới hướng dẫn bạn “học tập” Kinh Thánh! Từ “đức hạnh” vốn “lỗi thời” được thay thế bằng từ “quyền năng” trong Mác 5:30, Lu-ca 6:19, 8:46! Sao người ta lại nhầm lẫn “đức hạnh” với “quyền năng”? Đơn giản thôi – vì họ quá thân thiết với các bản dịch NIV, NASV, RSV, NRSV! Đó là điều họ đã làm! Một trong những thay đổi vô lý nhất từng được thực hiện là thay đổi từ “tôi tớ” thành “nô lệ”! Bản dịch NKJV trong Rô-ma 6:22 viết: “Nhưng nay đã được giải thoát khỏi tội lỗi, và đã trở thành tôi tớ của Đức Chúa Trời …” Bản dịch NKJV, trong 1 Cô-rinh-tô 7:22, gọi người Cơ Đốc là “tôi tớ của Đấng Christ” . Thật là một sự mâu thuẫn! Giăng 8:36 nói: “Nếu Con làm cho các ngươi được tự do, thì các ngươi sẽ thật sự được tự do .” Nhưng chẳng phải người Cơ Đốc phải phục vụ sao? Phải, bằng tình yêu thương. Chứ không phải như một nô lệ! Ga-la-ti 5:13 giải thích điều đó một cách hoàn hảo: “Vì, hỡi anh em, anh em đã được kêu gọi đến sự tự do; (chứ không phải là nô lệ!) nhưng đừng dùng sự tự do làm cớ cho xác thịt, nhưng hãy dùng tình yêu thương mà phục vụ lẫn nhau.” Để “hòa hợp” với Phong trào Thời đại Mới mang tính chất ma quỷ (và tất nhiên là các bản dịch NIV, NASV, RSV, NRSV!), bản dịch NKJV đã thay đổi cụm từ “tận thế ” thành “ tận thời ” ! Và trong đó, nó không còn là “ thế giới sắp đến” mà là “ thời đại sắp đến” . Phong trào Thời đại Mới dạy về một loạt các thời đại (do đó có tên gọi: Thời đại Mới ). Xem Ma-thi-ơ 12:32, 13:39, 13:40, 13:49, 24:3, 28:20, Mác 10:30, Lu-ca 13:30, 20:34,35, 1 Cô-rinh-tô 1:21. Phong trào Thời đại Mới và giới huyền bí đang khao khát một người được gọi là Maitreya. Kinh Thánh gọi ông ta là Kẻ chống Chúa. Những người theo Thời đại Mới gọi ông ta là “Đấng Sắp Đến” – VÀ BẢN DỊCH KINH THÁNH NKJV CŨNG VẬY! Trong Lu-ca 7:19, 20 (xem thêm Ma-thi-ơ 11:3), Giăng bảo các môn đồ hỏi Chúa Giê-su: “Ngài có phải là Đấng Sắp Đến không…?” Trong “Lời Cầu Nguyện Vĩ Đại”, một “lời cầu nguyện” được những người theo Thời đại Mới tôn kính và được tụng để “kêu gọi” Maitreya, có nội dung: “Nguyện cho Ánh Sáng, Tình Yêu, Quyền Năng và Cái Chết hoàn thành mục đích của Đấng Sắp Đến ”. Và để THỰC SỰ thể hiện sự đồng cảm của họ với Phong trào Thời đại Mới mang tính chất ma quỷ – TIN HAY KHÔNG THÌ CŨNG ĐƯỢC – trong Công vụ 17:29, bản dịch NKJV của Thời đại Mới đã thay đổi “Thần tánh Đức Chúa Trời” thành “Bản chất Đức Chu`a ”! (tương tự với bản NIV và NASV) Và nếu bạn nghĩ rằng bản dịch NKJV chỉ đơn giản là “vô tư” cập nhật những “từ lỗi thời”, loại bỏ các hậu tố “thee” và “thou” – thì đây là điều mà các dịch giả tự hào thừa nhận: ” RÕ RÀNG là việc sửa đổi này ĐÒI HỎI nhiều hơn là chỉ bỏ đi các hậu tố “-eth”, loại bỏ các hậu tố “thee” và “thou”, và cập nhật các từ lỗi thời.” ( Bản dịch Kinh Thánh New King James , 1982e, trang 1235)
Sáng thế ký 2:18: Bản dịch NKJV sẽ khiến Hillary Clinton tự hào: “Đức Chúa Trời phán rằng: Không tốt khi người nam ở một mình; Ta sẽ làm cho người nam có một người trợ giúp TƯƠNG ĐỒNG VỚI NGƯỜI.” Sáng thế ký 22:8: Một trong những câu Kinh Thánh hay nhất tuyên bố rằng Chúa Giê-su Christ là Đức Chúa Trời nhập thể: “Đức Chúa Trời sẽ sắm sửa chính mình một con chiên để làm của lễ thiêu.” Bản dịch NKJV thêm từ “vì”: “Đức Chúa Trời sẽ sắm sửa cho mình con chiên để làm của lễ thiêu” Và phá hủy lời hứa tuyệt vời! Họ lấy từ “cho” đó từ đâu? Từ bản dịch NASV! Sáng thế ký 24:47: Bản Kinh Thánh King James (KJV) cũ viết: “Ta đeo khuyên tai lên mặt nàng”. Nhưng bản Kinh Thánh (NKJV) lại có kế hoạch khác cho nàng Rebekah xinh đẹp: “Ta đeo khuyên mũi lên mũi nàng” . Ý tưởng ngớ ngẩn “xuyên , bóp méo” Rebekah đến từ đâu vậy? Hãy xem các bản NIV, NASV, RSV, NRSV mà xem! Ezra 8:36: Bản King James dịch là: “Họ giao các sắc lệnh của vua cho các quan tổng trấn của vua …” Bản NKJV dịch “rõ ràng hơn nhiều” là: “Họ giao các mệnh lệnh của vua cho các quan trấn thủ của vua …” Ai trên đời này lại nghĩ “quan trấn thủ” rõ ràng hơn “các quan tổng trấn” chứ? Các bản NIV, NASV, NRSV, RSV – đều nghĩ vậy! Họ đều dùng cùng một từ “rõ ràng hơn nhiều”! Thi Thiên 109:6: loại bỏ “Satan” . (NIV, NASV, RSV, NRSV). Ma-thi-ơ 7:14: hãy đổi câu “ đường hẹp ” thành “ đường khó ” . Chẳng có gì “khó” về sự cứu rỗi của Chúa Giê-su Christ cả! Chúa Giê-su nói trong Ma-thi-ơ 11:30, “Vì ách của ta dễ chịu , và gánh của ta nhẹ nhàng.” HOÀN TOÀN NGƯỢC LẠI! Thật là một sự mâu thuẫn! Ma-thi-ơ 12:40: đổi “cá voi” thành “cá” (tương tự bản NIV). Tôi đoán điều đó không quan trọng (sự thật thì liên quan gì đến chuyện này?), từ Hy Lạp được dùng trong Ma-thi-ơ 12:40 là ketos . Ngành khoa học nghiên cứu về cá voi tình cờ lại là – CETOLOGY – từ tiếng Hy Lạp ketos nghĩa là cá voi và logos nghĩa là nghiên cứu! Tên khoa học của cá voi tình cờ lại là – CETACEANS – từ tiếng Hy Lạp ketos nghĩa là cá voi! Ma-thi-ơ 18:26 & Ma-thi-ơ 20:20: Bản dịch NKJV lược bỏ cụm từ “thờ phượng Ngài” (lấy đi sự thờ phượng khỏi Chúa Giê-su) (NIV, NASV, RSV, NRSV) Mác 13:6 & Lu-ca 21:8: loại bỏ “Đấng Christ” (NIV, NASV, RSV, NRSV) Giăng 1:3: sửa câu “Mọi sự đều được tạo dựng BỞI Ngài;” thành “Mọi sự đều được tạo dựng QUA Ngài” (NIV, NRSV, RSV) Giăng 4:24: thay đổi câu “Đức Chúa Trời là thần” thành câu phi cá nhân, theo thuyết phiếm thần thời đại mới, “Đức Chúa Trời là thần” (NIV, NASV, NRSV, RSV) Giăng 14:2: (Bản NKJV năm 1979) thay từ “mansions” (biệt thự) bằng “nơi ở” (Bản NIV, NASV, RSV, NRSV) Giăng 14:16: thay từ “Đấng an ủi” thành “Đấng giúp đỡ” (ám chỉ Đức Thánh Linh) (NASV) Công vụ 4:27, 30: thay cụm từ “đứa trẻ thánh” thành “tôi tớ thánh” (ám chỉ Chúa Giê-su) (NIV, NASV, NRSV, RSV) Công vụ 12:4: đổi “Lễ Phục Sinh” thành “Lễ Vượt Qua” (NIV, NASV, RSV, NRSV) Công vụ 17:22: thay đổi từ “mê tín dị đoan” thành “tôn giáo” (NIV, NASV, NRSV, RSV) Công vụ 24:14: đổi từ “dị giáo” thành “giáo phái” (NIV, NASV, NRSV, RSV) Rô-ma 1:18: thay cụm từ “giữ vững lẽ thật” thành “che giấu lẽ thật” (NIV, NASV, NRSV, RSV) Rô-ma 1:25: thay đổi cụm từ “đã thay đổi lẽ thật” thành “đã trao đổi lẽ thật” (NIV, NASV, NRSV, RSV) Rô-ma 5:8: thay từ “khuyên răn” thành “chứng minh” (NIV, NASV) Rô-ma 16:18: thay cụm từ “lời nói tốt đẹp và lời lẽ khéo léo” thành “lời nói êm dịu và lời lẽ tâng bốc” (NIV, NASV, NRSV) 1 Cô-rinh-tô 1:21: hãy đổi cụm từ “sự dại dột của việc rao giảng” thành “sự dại dột của thông điệp được rao giảng” (tương tự với các bản NIV, NASV, NRSV, RSV). Không có gì dại dột về phúc âm của Chúa Giê-su Christ cả. Trừ khi bạn chưa được cứu rỗi! 1 Cô-rinh-tô 1:18 nói: “Vì sự rao giảng về thập tự giá đối với những người hư mất là DỄ DẠI…” Tôi tự hỏi điều đó sẽ ảnh hưởng như thế nào đến các dịch giả của các bản NKJV, NIV, NASV, RSV, NRSV? 1 Cô-rinh-tô 1:22: thay từ “yêu cầu” thành “đề nghị” (NASV) 1 Cô-rinh-tô 6:9: bỏ từ “ẻo lả” (NIV, NRSV, RSV) 1 Cô-rinh-tô 9:27: đổi từ “người bị loại bỏ” thành “người không đủ tư cách” (NIV, NASV, NRSV, RSV) 2 Cô-rinh-tô 2:10: thay cụm từ “người của Chúa Kitô” thành “sự hiện diện của Chúa Kitô” (NASV, NRSV, RSV) 2 Cô-rinh-tô 2:17: Với tất cả những “sự sai lệch” trong bản dịch NKJV, bạn sẽ mong đợi 2 Cô-rinh-tô 2:17 sẽ thay đổi. VÀ NÓ ĐÃ THAY ĐỔI! Họ đã thay đổi câu “Vì chúng ta không giống như nhiều người làm sai lệch lời Đức Chúa Trời” thành “Vì chúng ta không giống như nhiều người khác, rao bán lời Đức Chúa Trời” (tương tự như trong các bản NIV, NASV, NRSV, RSV). 2 Cô-rinh-tô 5:17: thay cụm từ “sinh vật mới” thành “sự sáng tạo mới” (NIV, NRSV, RSV) 2 Cô-rinh-tô 10:5: thay từ “tưởng tượng” bằng “lý lẽ” . Xét đến việc “tưởng tượng” và “hình dung” của phong trào Thời đại Mới đang thâm nhập vào Giáo hội, câu này trong bản Kinh Thánh King James “cũ” không còn phù hợp nữa. (NIV, RSV) 2 Cô-rinh-tô 11:6: thay cụm từ “lời nói thô lỗ” thành “lời nói thiếu trau chuốt” (NIV, NASV, RSV, NRSV) Ga-la-ti 2:20: bỏ cụm từ “tuy nhiên tôi vẫn sống” (NIV, NASV, NRSV, RSV) Phi-líp 2:6: (NKJV 1979e.) thay câu “không coi việc ngang bằng với Đức Chúa Trời là điều đáng cướp đoạt” thành “không xem sự ngang bằng với Đức Chúa Trời là điều phải nắm giữ” . (tước đoạt thần tính của Chúa Giê-su Christ) (NIV, NASV, RSV) Phi-líp 3:8: đổi từ “phân” thành “rác rưởi” (bản dịch NIV, NASV, NRSV) 1 Tê-sa-lô-ni-ca 5:22, hãy sửa cụm từ “mọi hình thức của điều ác” thành “mọi hình thức của điều ác” (NASV, RSV, NSRV) 1 Ti-mô-thê 6:5: Bản dịch NKJV thay đổi cụm từ “lợi ích là sự tin kính” thành “sự tin kính là PHƯƠNG TIỆN để đạt được lợi ích”. Không có bản văn tiếng Hy Lạp nào có cụm từ “phương tiện để đạt được lợi ích” cả! Vậy chúng đến từ đâu? Bạn có muốn thử đoán xem? ĐÚNG RỒI! Chính là các bản dịch NIV, NASV, RSV, NRSV! 1 Ti-mô-thê 6:10: Bản dịch NKJV thay đổi câu “Vì lòng yêu tiền bạc là cội rễ của mọi điều ác” thành “Vì lòng yêu tiền bạc là cội rễ của mọi LOẠI điều ác” . Từ “LOẠI” không hề xuất hiện trong bất kỳ bản văn tiếng Hy Lạp nào trên thế giới! Vậy họ lấy từ đâu? Lấy trực tiếp từ các bản dịch NIV, NASV, NRSV! 1 Ti-mô-thê 6:20: thay từ “khoa học” bằng “kiến thức” (NIV, NASV, RSV, NRSV) Tít 3:10: đổi từ “kẻ dị giáo” thành “người gây chia rẽ” (NIV) Hê-bơ-rơ 4:8 & Công vụ 7:45: Từ “Giê-su” được đổi thành “Giô-su” . (NIV, NASV, RSV) 2 Phi-e-rơ 2:1: thay cụm từ “những lạc giáo đáng bị lên án” thành “những lạc giáo hủy diệt” (NIV, NASV, RSV, NRSV) 1 Giăng 3:16: loại bỏ “tình yêu của Đức Chúa Trời”; (NIV, NASV, RSV, NRSV) 1 Giăng 5:13: Bản dịch NKJV viết: “Tôi viết những điều này cho anh em là những người tin danh Con Đức Chúa Trời, để anh em biết rằng mình có sự sống đời đời, và để anh em TIẾP TỤC tin danh Con Đức Chúa Trời.” Họ thêm từ “TIẾP TỤC” mà không hề có bất kỳ đoạn văn tiếng Hy Lạp nào! Ngay cả các bản dịch NIV, NASV, NRSV và RSV bị xuyên tạc cũng không đi xa đến thế! Một sự tấn công tàn nhẫn, tinh vi (xem Sáng thế ký 3:1) vào sự bảo đảm sự sống đời đời của người tin Chúa! Khải Huyền 2:13: đổi cụm từ “ngai của Sa-tan” thành “ngai vàng của Sa-tan” (NIV, NASV, RSV, NRSV) Khải Huyền 6:14: Từ “Thiên đàng” được đổi thành “bầu trời” trong (NIV, NASV, RSV, NRSV)
Bản dịch NKJV lược bỏ từ “Chúa” tới 66 lần! Bản dịch NKJV lược bỏ từ “Chúa” tới 51 lần! Bản dịch NKJV lược bỏ từ “thiên đường” tới 50 lần! Chỉ riêng trong Tân Ước, bản dịch NKJV đã lược bỏ 2.289 từ so với bản dịch KJV! Bản dịch NKJV đã thay đổi hơn 100.000 từ! Và hầu hết sẽ trùng khớp với NIV, NASV, RSV hoặc RSV!
Hãy đọc lời cầu nguyện này, và hãy thành tâm cầu nguyện. Lạy Chúa Giê-su, con biết con là một tội nhân, và nếu không được Chúa cứu rỗi, con sẽ hư mất đời đời. Con cảm tạ Chúa vì đã chết vì con trên đồi Calvary. Giờ đây, con đến với Chúa bằng cách tốt nhất con biết, và cầu xin Chúa cứu rỗi con. Con tiếp nhận Chúa làm Đấng Cứu Thế của con. Trong danh Chúa Giê-su Christ, Amen.
|
LƯU Ý : Hầu hết các ấn phẩm trên trang này đều có sẵn ở dạng in. Để đặt mua ấn phẩm in, vui lòng liên hệ.![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
| TRANG CHỦ | ĐẶT HÀNG CÁC MẶT HÀNG | BÀI VIẾT | BÀI GIẢNG | RAO GIẢNG TRÊN ĐƯỜNG PHỐ | 666 ĐỒNG HỒ | NHÀ MIỄN PHÍ |

| Dr. Terry Watkins | Dial-the-Truth Ministries |
especially with intent to deceive. |
And the master of counterfeit and deception is Satan. The Bible in 2 Corinthians 11:14-15 warns of Satan’s counterfeit: “And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light. Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness;. . .” Isaiah 14: 14 tells of Satan’s ultimate counterfeit: “. . . I will BE LIKE the most High.”And among his greatest counterfeit’s is the New King James Bible (NKJV). Christians that would never touch a New International Version (NIV), New American Standard (NASV), Revised Standard (RSV), the New Revised Standard (NRSV) or other per-versions are being “seduced” by the subtil NKJV.And though the New King James does indeed bear a “likeness” to the 1611 King James Bible, as you’ll soon see, there’s something else coiled (see Genesis 3:1) “underneath the cover” of the NKJV.
The Preface to the New King James Version (NKJV) reads, “A special feature of the New King James Version is ITS CONFORMITY to the thought flow of the 1611 Bible. . . the new edition, while much clearer ARE SO CLOSE to the traditional. . .” Among the first changes that greets the reader of the NKJV is the removal of the much maligned “thee, thou and ye”. The Preface to the NKJV states, “. . .thee, thou, and ye are replaced by the simple you,. . .These pronouns are no longer part of our language.” But “thee, thou and ye” were “NO LONGER part of the language” during 1611 either. (just read the intro to the 1611 King James, there are no “thee”, “thou” and “ye”). In fact, Webster’s Third New International Dictionary, says of ye: “used from the earliest of times to the late 13th century. . .” (p.2648) And yet the 1611 King James was published 400 years later in the 17th century! The Greek and Hebrew language contain a different word for the second person singular and the second person plural pronouns. Today we use the one-word “you” for both the singular and plural. But because the translators of the 1611 King James Bible desired an accurate, word-for-word translation of the Hebrew and Greek text – they could NOT use the one-word “you” throughout! If it begins with “t” (thou, thy, thine) it’s SINGULAR, but if it begins with “y” (ye) it’s PLURAL. Ads for the NKJV call it “the Accurate One”, and yet the 1611 King James, by using “thee”, “thou”, “ye”, is far more accurate! By the way, if the “thee’s” and “thou’s” are “. . .no longer part of our language” – why aren’t the NKJV translators rushing to make our hymnbooks “much clearer”? “How Great Thou Art” to “How Great You Are”, or “Come Thou Fount” to “Come You Fount” Doesn’t sound right, does it? Isn’t it amazing that they wouldn’t dare “correct” our hymns – and yet, without the slightest hesitation, they’ll “correct” the word of God! The NKJV claims to make the “old” KJV “much clearer” by “updating obsolete words” (New King James Version, 1982e. p. 1235) How about that “obsolete word” – “hell”. The NKJV removes the word “hell” 23 times! And how do they make it “much clearer”? By replacing “hell” with “Hades” and “Sheol”! Webster’s New Collegiate Dictionary defines Hades: “the underground abode of the dead in Greek MYTHOLOGY“. By making it “much clearer” – they turn your Bible into MYTHOLOGY! Not only that, Hades is not always a place of torment or terror! The Assyrian Hades is an abode of blessedness with silver skies called “Happy Fields”. In the satanic New Age Movement, Hades is an intermediate state of purification! Who in their right mind would think “Hades” or “Sheol” is “up-to-date” and “much clearer” than “hell”? Matthew 16:18
Luke 16:23
Hell is removed in 2 Sam. 22:6, Job 11:8, 26:6, Psalm 16:10, 18:5, 86:13, 116:3, Isaiah 5:14, 14:15, 28:15,18, 57:9, Jonah 2:2, Matt. 11:23, 16:18, Luke 10:15, 16:23, Acts 2:27, 31, Rev. 1:18, 6:8, 20:13,14. Then the NKJV decides that maybe “Hades” should be “grave”! So the NKJV makes 1 Corinthians 15:55 “much clearer” by changing “grave” to “Hades”! “. . . O Hades, where is your victory?” Clear as mud. . . Another one of those “obsolete words” is “repent”. They take it out 44 times! And how does the NKJV make it “much clearer”? In Matthew 21:32 they use “relent”. Matthew 27:3 it’s “remorseful” Or Romans 11:29 they change “repentance” to “irrevocable”. The term “new testament” is NOT in the NKJV! (see Matt. 26:28, Mark 14:24, Luke 22:20, 1 Cor. 11:25, 2 Cor. 3:6, Heb. 9:15,) The NKJV replaces “new testament” with “new covenant” (ditto NIV, NRSV, RSV, NASV). An obvious assault at the written word! The word “damned”, “damnation” is NOT in the NKJV! They make it “much clearer” by replacing it with “condemn” (ditto NIV, RSV, NRSV, NASV). “Condemned” is NO WHERE NEAR AS SERIOUS as “damned”! Damned is eternal! One can be “condemned” and not “damned”. Romans 14:22 says, “. . . Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.” Webster defines “condemned”: to declare to be wrong, but the much more serious and eternal “damn”: “to condemn to hell”. The word “devils” (the singular, person called the “devil” is) is NOT in the NKJV! Replaced with the “transliterated” Greek word “demon” (ditto NIV, RSV, NRSV, NASV). The Theosophical Dictionary describes demon as: “. . . it has a meaning identical with that of ‘god’, ‘angel’ or ‘genius'”. Even Vines Expository Dictionary of Biblical Words (p.157) defines “demon” as: “an inferior deity, WHETHER GOOD OR BAD”. Webster defines “demon” as: “divinity, spirit, an attendant power or spirit”, but “devil” as: “the personal supreme spirit of EVIL. . .” In 2 Timothy 2:15, the NKJV (like the NIV, NASV, RSV, NRSV) remove that “obsolete” word – “study”! The only time you’re told to “study” your Bible. AND THEY ZAP IT! Why don’t they want you to “study” your Bible? Maybe they don’t want you to look too close – you might find out what they’ve ACTUALLY done to your Bible! The “real” KJV is the only English Bible in the world that instructs you to “study” your Bible! That “obsolete” word “virtue” is replaced with “power” in Mark 5:30, Luke 6:19, 8:46! How does anybody confuse “virtue” with “power”? Simple – by being “bosom-buddies” with the NIV, NASV, RSV, NRSV! That’s what they did! One of the most absurd changes ever made is changing the word “servant” to “slave”! The NKJV in Romans 6:22, reads: “But now having been set FREE from sin, and having become SLAVES OF GOD. . .” The NKJV, in 1 Corinthians 7:22, calls the Christian, “Christ’s slave”. Talk about a contradiction! John 8:36 says, “If the Son therefore shall make you FREE, YE SHALL BE FREE INDEED.” But isn’t a Christian supposed to serve? Yes, in love. Not as a slave! Galatians 5:13 explains it, perfectly: “For, brethren, ye have been called unto LIBERTY;(not slavery!) only use not LIBERTY for an occasion to the flesh, but BY LOVE SERVE one another.” In order to “harmonize” with the satanic New Age Movement (and of course the NIV, NASV, RSV, NRSV!), the NKJV changes “end of the WORLD” to “end of the AGE“! And in it’s no longer the “WORLD to come” but “AGE to come”. The New Age Movement teaches a series of ages (hence the name: New AGE). See Matthew 12:32, 13:39, 13:40, 13:49, 24:3, 28:20, Mark 10:30, Luke 13:30, 20:34,35, 1 Cor 1:21. The New Age Movement and the occult are longing for one called the Maitreya. The Bible calls him the Anti-Christ. New Ager’s refer to him as the “the Coming One” – AND SO DOES THE NKJV! In Luke 7:19, 20 (see also Matt 11:3) John told his disciples to ask Jesus: “Are You THE COMING ONE. . .” In the “The Great Invocation”, a “prayer” highly reverenced among New Agers and chanted to “invoke” the Maitreya, says, “Let Light and Love and Power and Death, Fulfil the purpose of the Coming One.” And to REALLY show their sympathy with the satanic New Age Movement – BELIEVE IT OR NOT – in Acts 17:29 the New Age NKJV changes “Godhead” to “Divine Nature”! ( ditto NIV, NASV) And if you think the NKJV just “innocently” updated the “obsolete words”, removed the “thee’s and thou’s” – here’s what the translators proudly admit: “IT IS CLEAR that this revision REQUIRED more than the dropping of “-eth” endings, removing, “thee’s” and “thou’s,” and updating obsolete words.” (The New King James Version, 1982e. p. 1235)
Genesis 2:18: The NKJV ought to make Hillary Clinton proud: “And the Lord God said, It is not good that man should be alone; I will make a helper COMPARABLE TO HIM” Genesis 22:8: One of the greatest verses in the Bible proclaiming that Jesus Christ was God in the flesh: “God will provide himself a lamb for a burnt offering:” The NKJV adds that little word “for”: “God will provide for Himself the lamb for a burnt offering” And destroys the wonderful promise! Where’d they get their little “for”? From the NASV! Genesis 24:47: The “old” KJV reads: “I put the earring upon her face”. But the NKJV has different plans for beautiful Rebekah: “I put the nose ring on her nose”. Where did it get the ridiculous idea to “cannibalize” Rebekah? Just take a peek at the NIV, NASV, RSV, NRSV! Ezra 8:36: The KJV reads, “And they delivered the king’s commissions unto the king’s lieutenants. . .” The “much clearer” NKJV reads, “And they delivered the king’s orders to the king’s satraps. . .” Who in the world thinks “satraps” is “much clearer” than lieutenants? The NIV, NASV, NRSV, RSV – they do! They put in the same “much clearer” word! Psalms 109:6: removes “Satan”. (NIV, NASV, RSV, NRSV). Matthew 7:14: change “narrow is the way” to “difficult is the way”. There’s nothing “difficult” about the salvation of Jesus Christ! Jesus says in Matt. 11:30, “For my yoke is EASY, and my burden is light.” THE EXACT OPPOSITE! Boy, you talk about a contradiction! Matthew 12:40: change “whale” to “fish” (ditto NIV) I don’t guess it matters (what’s the truth got to do with it?), the Greek word used in Matthew 12:40 is ketos. The scientific study of whales just happens to be – CETOLOGY – from the Greek ketos for whale and logos for study! The scientific name for whales just happens to be – CETACEANS – from the Greek ketos for whale! Matthew 18:26 & Matthew 20:20: The NKJV removes “worshipped him” (robbing worship from Jesus) (NIV, NASV, RSV, NRSV) Mark 13:6 & Luke 21:8: removes “Christ” (NIV, NASV, RSV, NRSV) John 1:3: change “All things were made BY him;” to “All things were made THROUGH Him” (NIV, NRSV, RSV) John 4:24: change “God is a spirit” to the impersonal, New Age pantheistic,“God is spirit” (NIV, NASV, NRSV, RSV) John 14:2: (NKJV 1979 edition) change “mansions” to “dwelling places” (NIV, NASV, RSV, NRSV) John 14:16: change “comforter” to “helper”(refers to Holy Spirit) (NASV) Acts 4:27, 30: change “holy child” to “holy servant” (refers to Jesus) (NIV, NASV, NRSV, RSV) Acts 12:4: change “Easter” to “Passover” (NIV, NASV, RSV, NRSV) Acts 17:22: changes “superstitious” to “religious” (NIV, NASV, NRSV, RSV) Acts 24:14: change “heresy” to “sect” (NIV, NASV, NRSV, RSV) Romans 1:18: change “hold the truth” to “suppress the truth” (NIV, NASV, NRSV, RSV) Romans 1:25: change “changed the truth” to “exchanged the truth” (NIV, NASV, NRSV, RSV) Romans 5:8: change “commendeth” to “demonstrates” (NIV, NASV) Romans 16:18: change “good words and fair speeches” to “smooth words and flattering speech” (NIV, NASV, NRSV) 1 Cor. 1:21: change “foolishness of preaching” to “foolishness of the message preached” (ditto NIV, NASV, NRSV, RSV) There’s nothing foolish about the gospel of Jesus Christ. Unless you’re not saved! 1 Cor. 1:18 says: “For the preaching of the cross is to them that perish FOOLISHNESS. . .” I wonder where that leaves the translators of the NKJV, NIV, NASV, RSV, NRSV? 1 Cor. 1:22: change “require” to “request” (NASV) 1 Cor. 6:9: removes “effeminate” (NIV, NRSV, RSV) 1 Cor. 9:27: change “castaway” to “disqualified” (NIV, NASV, NRSV, RSV) 2 Cor. 2:10: change “person of Christ” to “presence of Christ” (NASV, NRSV, RSV) 2 Cor. 2:17: With all the “corruptions” in the NKJV, you’d expect 2 Cor. 2:17 to change. IT DOES! They change, “For we not as many which CORRUPT the word of God” to “For we are not, as so many, PEDDLING the word of God” (ditto NIV, NASV, NRSV, RSV) 2 Cor. 5:17: change “new creature” to “new creation” (NIV, NRSV, RSV) 2 Cor. 10:5: change “imaginations” to “arguments”. Considering New Age “imaging” and “visualization” is now entering the church, this verse in the “old” KJV just won’t do. (NIV, RSV) 2 Cor. 11:6: change “rude in speech” to “untrained in speech” (NIV, NASV, RSV, NRSV) Gal. 2:20: omit “nevertheless I live” (NIV, NASV, NRSV, RSV) Phil. 2:6: (NKJV 1979e.) change “thought it not robbery to be equal with God” to “did not consider equality with God something to be grasped”. (robs Jesus Christ of deity) (NIV, NASV, RSV) Phil. 3:8: change “dung” to “rubbish” (NIV, NASV, NRSV) 1 Thess. 5:22 change “all appearance of evil” to “every form of evil” (NASV, RSV, NSRV) 1 Timothy 6:5: The NKJV changes “gain is godliness” to “godliness is a MEANS OF gain”. There are NO Greek texts with “means of” in them! Where, oh where, did they come from? Care to take a wild guess? YOU GOT IT! The NIV, NASV, RSV, NRSV! 1 Timothy 6:10: The NKJV changes “For the love of money is the root of all evil:” to “For the love of money is a root of all KINDS OF evil”. The words “KINDS OF” are found in NO Greek text in the world! Where did they get them? Straight from the NIV, NASV, NRSV! 1 Tim. 6:20: change “science” to “knowledge” (NIV, NASV, RSV, NRSV) Titus 3:10: change “heretic” to “divisive man” (NIV) Hebrews 4:8 & Acts 7:45: “Jesus” is changed to “Joshua”. (NIV, NASV, RSV) 2 Pet. 2:1: change “damnable heresies” to “destructive heresies” (NIV, NASV, RSV, NRSV) 1 John 3:16: remove “love of God”; (NIV, NASV, RSV, NRSV) 1 John 5:13: The NKJV reads: “These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may CONTINUE TO believe in the name of the Son of God.” They add “CONTINUE TO” without any Greek text whatsoever! Not even the perverted NIV, NASV, NRSV and RSV go that far! A cruel, subtil (see Genesis 3:1) attack on the believer’s eternal security! Rev. 2:13: change “Satan’s seat” to “Satan’s throne” (NIV, NASV, RSV, NRSV) Rev. 6:14: “Heaven” is changed to “sky” in (NIV, NASV, RSV, NRSV) The NKJV removes the word “Lord” 66 times! The NKJV removes the word God 51 times! The NKJV removes the word “heaven” 50 times! In just the New Testament alone the NKJV removes 2.289 words from the KJV! The NKJV makes over 100,000 word changes! And most will match the NIV, NASV, RSV, or RSV!
Pray this prayer, and mean it with all your heart. Lord Jesus, I know that I am a sinner, and unless you save me I am lost forever. I thank you for dying for me at Calvary. I come to you now, Lord the best way I know how, and ask you to save me. I now receive you as my Savior. In Jesus Christ Name, Amen.
|
NOTE: Most of the tracts on this page are available in printed format. To order printed tracts.![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
| HOME | ORDER ITEMS | ARTICLES | SERMONS | STREET PREACHING | 666 WATCH | FREE HOMES |
Questions, Comments, Suggestions? Please tell us. . .


























